w88优德网页版官网

<p>1990年,巴勒斯坦美国评论家爱德华·赛义德写道,“在所有主要的世界文学中,阿拉伯语在西方仍然相对未知和未读[当它的文学处于一个特别有趣的时刻”当时,西方阿拉伯学术学者不屑一顾阿拉伯世界现代人很少有人意识到它的生命力 - 在诗歌和短篇小说中,特别是在小说中随后,阿拉伯文学在英语翻译中的地位发生了变化:这是由于所做出的贡献,死于94岁的丹尼斯·约翰逊 - 戴维斯超过其他任何人他在翻译的七十年职业生涯始于他于1946年前往开罗参加英国文化协会时,他成为了阿拉伯作家的朋友,阅读了大量的当代阿拉伯小说并开始将其翻译成英语这种活动用他自己的话来说就是一种“成瘾”,因为很少或没有奖励他翻译了故事,小说,戏剧和诗人ry,首先是自费,后来的回报几乎不包括纸张和墨水的成本“文化世界将在哪里没有翻译</p><p>”他在1988年向埃及小说家Naguib颁发了诺贝尔文学奖</p><p> Mahfouz帮助提高了对阿拉伯文学的认识,但颁奖委员会只通过英语和法语翻译了解Mahfouz的作品.Denys是Mahfouz的第一位英语翻译,也是20世纪40年代以后的朋友 - 事实上,他一直在告诉埃及文学机构开罗拥有杰出的作家1998年,Banipal杂志成立;每年出版三次,它包含所有主要当代阿拉伯作家的翻译2007年,国际阿拉伯小说奖成立</p><p>两人都得到了丹尼斯的支持,并以他的作品为基础,现代阿拉伯语翻译现在是一个英国最着名的外国文学作品Denys出生于温哥华,是一位律师兼教师之父的儿子,在加拿大,开罗,乌干达和苏丹度过童年</p><p>他从附近的Wadi Halfa的苏丹儿童和店主那里捡到阿拉伯语</p><p>这个国家与埃及的边界12岁时,他独自前往英格兰,前往赫特福德郡的商学院学习,作为一个在学术上和社会上都很悲惨的学生,他擅长壁球,在14岁时成为学校的冠军学校,然而,只允许高年级男孩使用法院进行练习Denys的父亲向他提出了最后通::要么规则放宽,要么Denys被撤回The headmaste r是坚定的并且Denys离开他在剑桥的St Catharine学院获得了一个地方,在他16岁时读阿拉伯语,并填补了两年,直到他可以接受学习一旦那里,他花了五个学期资格获得“战争学位“与英国广播公司的阿拉伯语部分合作五年跟随在此期间,他发表了一些短篇小说,一部惊悚小说(假名)和他在阿拉伯语的第一次翻译他在开罗的战后咒语看到了他的第一卷翻译, Mahmud Teymour撰写的一系列故事(1947年)1949年回到英国后,他成为一名律师并成功实践,并继续撰写和翻译他成立了一家公司,处理阿拉伯语和早期的商业翻译</p><p> 20世纪60年代创立了阿拉伯文学杂志Aswat(Voices)他试图引起英国出版商对当代阿拉伯文写作的兴趣,1968年牛津大学出版社出版了他的短文翻译量Heinemann在其成功的非洲作家系列中发表了他对苏丹作家Tayeb Salih作品的翻译,Heinemann邀请Denys担任阿拉伯作家系列的顾问,但这并不成功:没有大市场阿拉伯语的潜在英语读者 - 非洲东部和西部 - 对于非洲作家而言,寻找优秀翻译者的挑战Denys确实翻译了大部分系列片在20世纪60年代后期,Denys找到了新的职业生涯,如同特朗国当地一家阿拉伯语广播电台的主任这是由英国政府发起的,丹尼斯成为英国驻迪拜代表团的第一任秘书,在当地统治者和英国官员之间的谈判中翻了一番,导致了这一事件的发生</p><p>阿拉伯联合酋长国 在20世纪70年代和80年代,他是贝鲁特和开罗的商业顾问,帮助建筑公司在快速发展的海湾国家开展工作</p><p>他最终定居在开罗,在那里他是美国大学比较文学系的顾问</p><p> 60年代,70年代和80年代,几乎没有一年过去没有翻译出现 - Yahya Taher Abdullah,Salwa Bakr,Mohamed El-Bisatie和Sonallah Ibrahim的小说和短篇小说;由Tawfiq al-Hakim饰演; Mahmoud Darwish的诗集还有一些故事和戏剧集,一些自己的短篇小说,主要是在阿拉伯世界,以及基于阿拉伯和穆斯林主题的儿童故事</p><p>2006年,开罗美国大学出版了他的自传,翻译记忆,Mahfouz的前言第二年Denys被授予Sheikh Zayed图书奖作为年度文化人物他的生活也包括精神冒险他的父亲,英国圣公会牧师的儿子,是无神论者,他的母亲是天主教;多年来,丹尼斯一直被佛教所吸引,但在后来的几年里,伊斯兰教一直采用阿卜杜勒·瓦杜德的名字作为一种虔诚的行为,他共同翻译了两卷圣训,先知穆罕默德·丹尼斯的说法和传统已经结婚三次了,他的第三任妻子,